加入收藏 | 网站地图 | 网站搜索 |
背景: #EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读新闻

辞难达意:Rage Against the Machine-Wake Up(1992)

[日期:2011-12-25] 来源:独立音地  作者:Prodigy译 [字体: ]


   

Come on!【来吧!让咱们快点!】

Uggh!【额】(译者注:应是拟声词,请压低嗓音,急促而带点劲地叫出来)

 

Come on, although ya try to discredit【即便你想方设法不去相信,不过,(我劝你)还是跟我一起来吧!】

Ya still never read it【(我知道)你还是一切照旧,从未明白此中的真义】

The needle, I'll thread it【你的思绪,我将为你穿针引线,(请你)把针给过来】

Radically poetic【(让你体会到)啥是彻头彻尾的诗意】

Standin' with the fury that they had in '66【他们,1966年那满腔的愤怒,让我们与这怒火并肩而立】

And like E-Double I'm mad【至于我嘛!就像“E-Double”那样的癫狂】(译者注:“E-Double”应是一个特指,未解)

Still knee-deep in the system's shit【(你我)依旧深陷此在系统的困境之中】(译者注:此处的系统应是指对个体自由意志深度加缚的现有社会】

Hoover, he was a body rEmover【胡佛!他就是一个尸体搬运工】(译者注:胡佛掌控FBI长达半个世纪,为美国情报界教父级人物。最近有部人物传记电影是专门讲述这个家伙的故事,由克林特·伊斯特伍德导演,莱昂纳多·迪卡普里奥主演,值得期待)

I'll give ya a dose【我会给你来点迷幻药】

But it can never come close

To the rage built up inside of me【但这玩意(并不管用),它从未(让我)靠近燃烧于我心中的怒火】

Fist in the air, in the land of hypocrisy【(倒不如)挥起咱们的拳头,直面这虚伪的社会】

 

Movements come and movements go【一波波的运动,来了又去,去了又来】

Leaders speak, movements cease【且看:一边是领导者苦口婆心的劝讲,另一边则是运动熄火】

When their heads are flown【在某个时候,你会看到他们的头颅飞了起来】(译者注:他们即是那些卫道士的领导者,下面的阿飞也是指这帮家伙)

'Cause all these Punks

Got bullets in their heads【这是因为所有的这帮阿飞们脑袋里都装上了子弹】

Departments of police, the judges, the feds【警察局、法院、联邦调查局】

Networks at work, keepin' people calm【所有这些运转中的体系压抑着民众的思想】

You know they went after King

When he spoke out on Vietnam【当你听到他在越南战争上那赤裸裸的说辞,你便知道那帮阿飞们要追逐的是称王称霸】【译者注:应是指美国总统】

He turned the power to the have-nots【他将权力转向贫穷国家】

And then came the shot【接着而来的便是四处穿梭的子弹】

 

Yeah!

Yeah, back in this...【好的!好的!让咱们回想那时】

Wit' Poetry, my mind I flex【多么风趣的诗篇,竟然将我的思绪都给扭曲了】

Flip like WilSon, vocals never lackin' dat finesse【就像Wilson那样疯狂,言辞从来就不缺花样技巧】【译者注:这里的Wilson也许是指的是Woodrow Wilson,美国第28任总统,他提出了多项颠覆性的政治理念,第一次提出了同西方列强崇尚的武力解决问题针锋相对的理想主义政治理念,这里应该是借Woodrow Wilson来反讽后任的美国总统的执政】

Whadda I got to, whadda I got to do to wake ya up【我要从哪里开始?就从把你唤醒开始】

To shake ya up, to break the structure up【让你惊醒,起而将(愚弄)咱们的体系结构打破】

'Cause blood still flows in the gutter【因为,贫困地区,那里仍有鲜血在流淌】

I'm like takin' photos【我就像一架照相机】

Mad boy kicks open the shutter【(希望)由(一个)疯狂的少年一脚踢开快门】

Set the groove【设置好(运行的)节奏】

Then stick and move like I was Cassius【而后便坚定不移地行动起来,我就好比是罗马的加伊乌斯将军】(译者注:Cassius,加伊乌斯,罗马将军,是公元前44年刺杀朱利叶斯凯撒的主谋之一)

Rep the stutter step【把握好行动的步骤】

Then bomb a left upon the fascists【然后,给那些法西斯们来颗印象深刻的炸弹】

Yea, the several federal men

Who pulled schemes on the dream【(这其中),肯定会有几个联邦调查局的人渣会图谋遏制咱们的梦想】

And put it to an end【那我们就把这些家伙干掉】

Ya better beware

Of retribution with mind war【年轻人!你最好小心思想战争会带来的伤害】

20/20 visions and murals with metaphors【用你对隐意的理解力发挥出完美的想象力、描绘出完美的(抗争)壁画】

Networks at work, keepin' people calm【所有这些运转中的体系压抑着民众的思想】

Ya know they murdered X【你知道他们谋杀了“X”】(译者注:这里的“X”实际上就是美国黑人民权运动的一个标志性人物——马尔科姆·艾克斯(Malcolm X)。他的故事可以去看由丹泽尔•华盛顿主演的人物传记电影《Malcolm X》)

And tried to blame it on Islam【并且还试图要栽赃给穆斯林】

He turned the power to the have-nots【他将权力转向贫穷国家】

And then came the shot【接着而来的便是四处穿梭的子弹】

 

Uggh!【额】

What was the price on his head?【他那头颅值个什么价?】

What was the price on his head!【他那头颅能值个什么价!】

 

I think I heard a shot

I think I heard a shot

I think I heard a shot

I think I heard a shot

I think I heard a shot【我想我听到了一声枪响】

I think I heard, I think I heard a shot【我想我听到、确实听到了一声枪响】

 

'He may be a real contender for this position should he

abandon his supposed obedience to white liberal doctrine【他或许真地是个窥觑权位的竞争者,可这样就应该要丢弃他信以为真的顺从民意,而将此变为空洞的宣扬自由的教条吗?】

of non-violence...and embrace black nationalism'【非暴力……拥抱欢迎黑人民权主义者】

'Through counter-intelligence it should be possible to【通过反情报政府部门,原本应该是可能的吧!(呵呵)】

pinpoint potential trouble-makers... and neutralize them.【准确地找出潜在的麻烦制造者……同化他们】

Through counter-intelligence it should be possible to【通过反情报政府部门,原本应该是可能的吧!(呵呵)】

pinpoint potential trouble-makers... and neutralize them

and neutralize them, and neutralize them, and neutralize them'

 

Wake up! Wake up! Wake up! Wake up!

Wake up! Wake up! Wake up! Wake up!【清醒吧!别做梦了】

 

How long? Not long, cause what you reap is what you sow【(你问我,这场抗争)要多久?不会要多久,那是因为你种下了什么,一定便会收获什么】

 

译者注:该单曲选自乐队的同名专辑《Rage Against the Machine》,另外,在1999年的《黑客帝国》电影原声专辑中也能听到这支单曲,想必你会对曲子开头部分比较熟悉,这支单曲便是《黑客帝国》的片尾曲。这首单曲是典型的说唱金属风格。

阅读:
录入:rylmail

推荐 】 【 打印
上一篇:辞难达意:Ralph Mctell-Streets of London(1969)
下一篇:辞难达意(号外):Urna Chahar-Tugchi-Temeen Yawudal(2001)
相关新闻       Rage Against the Machine 
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款