They call me The Wild Rose【他们都称呼我叫“野玫瑰”】
But my name was Elisa Day【可我的名字是“Elisa Day”】
Why they call me it I do not know【我不知道他们为什么这么称呼我】
For my name was Elisa Day【因为我的名字就是“Elisa Day”】
[Nick Cave]
From the first day I saw her I knew she was the one【从看到她的第一天,我(就)知道她是我要找的人】
She stared in my eyes and smiled【她直勾勾地看着我的双眼,面带微笑】
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild【她的双唇绽放出玫瑰的色彩,就是那种沿着河岸生长的玫瑰,殷(yān)红中散发着野性】
[Kylie Minogue]
When he knocked on my door and entered the room【他敲响我的房门,步入(我的)房间】
My trembling subsided in his sure embrace【此刻,我(那颗激动地)颤抖的心陷入在他那结实的拥抱中】
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face【(我知道)他将是我第一个男人,他用手小心翼翼地拭去我脸上流溢着激动之情的泪水】
They call me The Wild Rose【他们都称呼我叫“野玫瑰”】
But my name was Elisa Day【可我的名字是“Elisa Day”】
Why they call me it I do not know【我不知道他们为什么这么称呼我】
For my name was Elisa Day【因为我的名字就是“Elisa Day”】
[Nick Cave]
On the second day I brought her a flower【第二天,我送给她一朵花】(译者按:这朵花应该便是野玫瑰)
She was more beautiful than any woman I'd seen【(那天)她比我曾见过的所有女人都美】
I said, "Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?"【我说:“你知道哪儿的野玫瑰会绽放地如此芳香、鲜红和恣意吗?”】
[Kylie Minogue]
On the second day he came with a single red rose【第二天,他给我带来了一支红玫瑰】
Said: "Will you give me your loss and your sorrow"【说道:“你愿意给我你的失意与悲伤吗?”】
I nodded my head, as I lay on the bed【我点了点头,(慢慢地)躺在了床上】
He said, "If I show you the roses, will you follow?"【他说:“如果我带你去看看那儿的玫瑰,你愿意来吗?”】
They call me The Wild Rose【他们都称呼我叫“野玫瑰”】
But my name was Elisa Day【可我的名字是“Elisa Day”】
Why they call me that I do not know【我不知道他们为什么这么称呼我】
For my name was Elisa Day【因为我的名字就是“Elisa Day”】
[Kylie Minogue]
On the third day he took me to the river【第三天,他带我来到了河边】
He showed me the roses and we kissed【他给我看了那儿的玫瑰,在那,我们互相亲吻着对方】
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt (stood smiling) above me with a rock in his fist【最后,就在他(面带微笑)用拳头攥起的石块向我击打时,我听到了一阵喃喃自语】
[Nick Cave]
On the last day I took her where the wild roses grow【最后一天,我带她来到长着野玫瑰的地方】
And she lay on the bank, the wind light as a thief【她躺在河岸上,风,宛如盗贼般,蹑手蹑脚地吹过】
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die"【我向她吻别,说道:“所有的美都必须亡结”】
And lent down and planted a rose between her teeth【我将她放下,在她那(洁白)的牙齿间种下了一朵玫瑰】
They call me The Wild Rose【他们都称呼我叫“野玫瑰”】
But my name was Elisa Day【可我的名字是“Elisa Day”】
Why they call me it I do not know【我不知道他们为什么这么称呼我】
For my name was Elisa Day【因为我的名字就是“Elisa Day”】
my name was Elisa Day【我的名字是“Elisa Day”】
For my name was Elisa Day【因为我的名字就是“Elisa Day”】
注1:该单曲选自专辑《Murder Ballads》。
注2:几张图片(由左至右,由上到下)——Nick Cave和“the Bad Seeds”成员、专辑封面、Kylie Minogue、年轻时的Nick Cave、现在的Nick Cave。
注3:网上有这支单曲的MTV。